|
|
|
|
|
|
|
La traduction de texte a pour but de faciliter la communication dans une langue étrangère. Le logiciel de traduction permet de traduire automatiquement des textes. Dans la mesure où ce logiciel doit non seulement prendre en compte tous les mots du texte mais aussi les replacer dans leur contexte, le résultat final peut ne pas être parfait. L'objectif est surtout de faciliter la compréhension d’un texte.
Dans l’espace de traduction de texte en ligne, la traduction de phrases complexes ne peut être garantie qu’à partir du moment où le texte est « segmenté ». Le découpage du texte commence d’abord par l’analyse des différentes phrases, de leurs mots et de leur format. Les différents mots sont alors ramenés à leur forme de base ; la recherche dans le dictionnaire peut désormais commencer. L’analyse de la structure de la phrase s’opère, elle, en parallèle. Chaque mot se voit attribuer une ou plusieurs traductions proposées par le dictionnaire. Le logiciel commence alors à générer la structure de la phrase dans la langue cible. La forme correcte des mots est prise en compte et, en dernier lieu, les informations concernant la mise en page du texte.
Le traducteur automatique de texte ne reconnaît pas toujours le sens dans lequel un mot est employé. Mais il peut indiquer plusieurs traductions possibles dans le cadre réservé à la traduction du texte. Vous pourrez ainsi facilement détecter quel terme est le mieux adapté à votre cas.
Vous pouvez, pour le moment, traduire gratuitement vos textes en ligne dans les langues suivantes : allemand - anglais, anglais - allemand, allemand - français et français - allemand.
Les traductions à partir des langues suivantes (langues sources) ou bien vers les langues suivantes (langues cibles) seront opérées via une plateforme (API) et proposées par un autre fournisseur de traductions en ligne :
Afrikaans, albanais, arabe, arménien, azerbaïdjanais, basque, biélorusse, bulgare, catalan, chinois, coréen, créole, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, galicien, gallois, géorgien, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, irlandais, islandais, italien, japonais, letton, lituanien, macédonien, malais, maltais, néerlandais, norvégien, ourdou, perse, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, swahili, tagalog, tchèque, thaï, turc, ukrainien, vietnamien, yiddish.
N’hésitez pas à consulter gratuitement notre dictionnaire en ligne pour rechercher la traduction de mots isolés. 12 langues et plus de 12 millions de mots y sont actuellement à votre disposition.
Outils à télécharger
|
FAQ
|
Aide
|
Version mobile
Conditions d'utilisation
|
Protection des données personnelles
|
L'entreprise
|
Mentions légales
|
Presse
|
Contact
Page en
Deutsch
|
Ελληνικά
|
English
|
Español
|
Français
|
Italiano
|
Polski
|
Português
|
Русский
|
Slovenščina
|
Türkçe
|
中文
Copyright © 2001-2013
by PONS GmbH, Stuttgart.
All rights reserved.
Wenn Roman Lob am 26. Mai "Standing Still" im Finale des Eurovision Song Contests singt, heißt es hoffentlich wieder "Germany - twelve points" und "Allemagne - douze points". Erstmals aber auch "Almaniya - on iki xal", denn der ESC findet diesmal in Aserbaidschan statt. "Avstriya - on iki xal" sowie "İsveçrə - on iki xal" wünschen wir der österreichischen Band Trackshittaz und Sinplus aus der Schweiz natürlich auch!
Für alle Fans, die sich schon ihr Flugticket nach Baku gesichert haben, und alle Sprachinteressierten zuhause haben wir ein kleines Aserbaidschanisch-Glossar gebastelt. Obendrein finden Sie auch unser ESC-Glossar auf Englisch und Französisch, um zwischen Vorprogramm des ersten Halbfinals und der finalen Aftershowparty international wieder richtig mitfiebern zu können! Klicken Sie sich doch einfach mal durch und scheuen Sie sich auch nicht, fehlende Begriffe im Wörterbuch zu ergänzen. Bleibt nur noch zu sagen: "Uğurlar olsun Roman, Trackshittaz və Sinplus!"
